Översättning till engelska
Vetenskapliga texter översatta från svenska till engelska, alltid i samarbete med infödd översättare enligt fyra-ögon-principen.
I 40 år har vi gett forskare och doktorander texter som är idiomatiskt och vetenskapligt korrekta, koncisa och redo för publicering.
Gullvi Nilsson har arbetat med engelskspråkig översättning och språkgranskning av vetenskapliga texter sedan 1985, alltid i samarbete med infödd översättare. Specialiteten är kvalitativa studier inom omvårdnad.
Hon erbjuder även korrekturläsning av svenska akademiska texter, från uppsatser till doktorsavhandlingar. Servicen är personlig: du får direktkontakt med Gullvi, arbetet följer kvalitetsstandarden SS-EN 15038:2006 och alla texter hanteras strikt konfidentiellt.
Vad våra kunder säger om samarbetet.
Varje engelsk text går igenom två professionella språkgranskare enligt fyra-ögon-principen, i två genomläsningar. Inga genvägar, bara en noga genomarbetad text.
Översättning, språkgranskning och korrektur av vetenskapliga texter, med särskild vana vid kvalitativa studier inom omvårdnad.
Vetenskapliga texter översatta från svenska till engelska, alltid i samarbete med infödd översättare enligt fyra-ögon-principen.
Granskning av akademisk engelska så att texten blir idiomatiskt och vetenskapligt korrekt, så koncis och lättillgänglig som möjligt.
Korrektur av alla slags vetenskapliga texter på svenska, så att språket blir grammatiskt korrekt, lättfattligt och idiomatiskt riktigt.
Vi hjälper även till med AI-genererade texter, så att de blir korrekta, koherenta och dina egna.
Under 40 år har vi granskat texter inom vitt skilda fält, och framför allt specialiserat oss på kvalitativa studier inom omvårdnad.
En tydlig väg från din text till en färdig, publiceringsklar version.
Du mejlar din text och berättar kort om ämne, ordantal och önskad leverans.
Vi bedömer texten och återkommer med offert, vanligtvis inom en arbetsdag. Se hur pris och kostnad beräknas.
Två språkgranskare arbetar med texten i två genomläsningar enligt SS-EN 15038:2006.
Du får tillbaka texten med tydliga markeringar, kommentarer och förslag, redo för publicering.
Hos oss får du en noga genomarbetad text, oavsett om det gäller korrektur, språkgranskning eller översättning, och därmed bästa resultat.
Gullvi Nilsson, Översättningar AB
Att skriva vetenskapliga texter kan vara utmanande, men med några grundläggande riktlinjer kan du förbättra din skrivförmåga och säkerställa att dina texter blir både tydliga och effektiva.
Läs skrivtipsenPriset på översättning och korrekturläsning påverkas av ordantal, texttyp och skick. Vid språkgranskning lämnar vi offert efter bedömning. Läs mer på prissidan.
En vetenskaplig artikel på ca 5 000 ord tar normalt omkring en vecka. Offert lämnas vanligtvis inom en arbetsdag.
Vi använder språkgranskning för engelska texter och korrekturläsning för svenska. Båda syftar till ett språk som är korrekt, idiomatiskt riktigt och lättläst.
Ja. Vi hjälper till att granska och bearbeta AI-genererade texter så att de blir korrekta, koherenta och dina egna.
Alltid. Alla texter hanteras strikt konfidentiellt, och du har direktkontakt med Gullvi genom hela arbetet.
Berätta kort om texten och bifoga den gärna. Vi återkommer med en offert, vanligtvis inom en arbetsdag.
Alla texter hanteras strikt konfidentiellt och granskas enligt SS-EN 15038:2006. Gullvi är medlem i Sveriges Facköversättarförening (SFÖ).